Para saber el verdadero significado de la palabra crisis, tuvimos que ir al diccionario; claro que para encontrar The real meaning of the word no hay a dónde ir, la C.ompañ-I.A. ha cerrado; por la crisis, obviously

Agosto 5, 2008

Y María Moliner nos dijo que la palabra “crisis” deriva del griego “krisis”. En griego la palabra hacía referencia a una “decisión”, y derivaba de “krino”, un verbo que los griegos utilizaban para contarse los unos a los otros que iban a “separar” algo. Después nos dijo María que la palabra “crisis”, ya en español, hace referencia al “momento en que se produce un cambio muy marcado en algo”.
No es que sepamos ahora mucho más que antes acerca de lo que está pasando en los periódicos, no sabemos si estamos en crisis o en krisis, si nos tenemos que separar de algo o si se trata de que ha llegado el momento de cambiar de costumbres o de plato.
Al parecer, krisis significa dejar de gastar, dejar de comprar, dejar de llamar, dejar de ir a donde sea que solieras ir. Pero eso no mejorará nada, pues mientras no haya cambio, no habrá crisis.
Pero he aquí que si no nos hubieran dicho que había crisis, no hubiéramos ido al estante de los diccionarios a ver qué sabían ellos, y no hubiéramos podido explicarte que la crisis llegará en el momento en el que tú, querido lector, te decidas a cambiar, no antes.
De manera que es gracias a que no hay crisis que sabemos que debe haberla, porque tú así no puedes seguir, tienes que cambiar, tienes que acabar con todas esas malas costumbres, tanto comprar inutilidades, tanto ir y venir del marítimo al golf, tanto gastar en copas y nueva cocina. Como ves, dependemos de tí para salir de la peor krisis que nunca ha habido, que fue más conocida como La Krisis Que Nunca Existió. Claro que, si eres vasco, todo esto no va contigo porque habrás muerto antes de que acabe el verano, reventado posiblemente.


El brezo considerado como un arma letal

Julio 26, 2008

Pero, nos dirás, si el brezo es una plantita inofensiva y silvestre. Bien, te contestaremos, eso parece, pero no es.
Imagina que un pielrosa llega a un lugar que le gusta y se lo quiere quedar, o a otro que le gusta también pero que no puede quedarse así de fácil. Entonces empieza a plantar brezo color de muffin por todas las campas vacías que encuentra. Cuarto y mitad de brezo con una nube de cardo es la proporción precisa. Después hace correr el rumor de que el alma del pais se quedó en el brezo, de que cualquiera que atente contra una simple ramita de brezo está en contra del progreso y de la identidad patria del pueblo; así, cada vez que alguien quiere hacerse una casa o plantar un olivo o crear una empresa, los enardecidos patriotas del brezo color de mora arremeten contra él con todo el poder del estado de los derechos del brezomora. Y así van pasando los años y la gente que vivía en aquel país, que al principio estaba vivo y era boscoso y verde y ahora es acampado y rosa y muerto, tiene que irse a vivir a algún otro lugar en el que la vida no se identifique claramente con nada que otro pueda llegar y plantar. Todo es brezo ahora en el país sagrado, ya no queda nada más que la identidad jugando con el viento del norte.
Y nos dirás que todo esto es un cuento, y te diremos que sí, que es un cuento, pero si quieres ver el resultado de la acción de los pielesrosas y su brezo no tienes más que visitar el desierto de Escottia, al norte de L’On D’On. Allí todo es color muffin y vacío. Como si hubiera caído una bomba atómica. Por eso cada vez que salimos del desván a dar un paseo y encontramos una ladera de montaña sagrada que, repentinamente, aparece del color de la mora, nos entra un terror sagrado, es el llamado terror del brezo considerado como arma letal.

En cualquier caso, alguien que sepa hablar goidélico debiera explicarles a los escottiarras que el brezo es una planta africana.


¡Bai, bai, bai, el Bi’s Gu.ggenheim Dos en Bilba Oh, por fín! En el 22 de Mazarredo, bai

Julio 14, 2008

 



 

¿Cuál es la distancia que hay entre Juan Muñoz y su obra, esa que estás viendo ahí? preguntó Mariana

Pero, querida, Juan Muñoz está muerto, dijo el viejito Tresca Torce.

Ya, ya, pero aún así, ¿cuál es la distancia?, insistió Mariana

Bien, está claro, dijo el viejito Tresca Torce, la distancia es igual a Phí.



Bien, dón güórri, my dear reader, ya somos el lugar con mayor presencia norteamericana o estadounideña del mundo. Desengáñate, los viajeros que se pierden por aquí, no vienen a vernos a nosotros, ni a comprobar que la ciudad es un bochito, no, los viajeros vienen porque éste es el único lugar de Europa desde el que se ve Nueva York.
Por cierto, añadió el viejito Tresca Torce, “satélite” hace referencia a “algo que acompaña a algo”, así es que, si quiere ser tal satélite, donde mejor va a estar el Bi’s Gu.ggenheim Dos Bilba Oh Museum es a doscientos metros del primero. Y se despidió de nosotros diciendo: En adelante me llamaré Zríf Úrtin.


“Pura, La Gitana” o La Furia Rosa

Julio 8, 2008

Pura, La Gitana es el título de un cuadro de Nonell que es, en realidad, casi amarillo… y ocre. La Furia Rosa es el título de otro cuadro que pintaremos en el desván en un futuro ni muy cercano, ni muy feliz; y que, como ya habrás adivinado, es casi completamente azul… añil. A Pura apenas se le ve en el cuadro, a la Furia Rosa apenas se le distingue entre tanto azul. Sin embargo, algo extraño se está moviendo en los dos lienzos. Ve con cuidado, pués.


De lo que los gobernadores del gobierno obligarán al gobernar

Julio 2, 2008

Dicen que los gobernadores del gobierno van a obligar a comerciantes y tenderos a aprender euskera, lo que nos ha puesto aún más tristes de lo que ya estábamos, si tal cosa era posible; porque, ¿quién quiere un oír un euskera obligado por gobernadores gobernantes que sólo hablan en español? El euskera será libre o no será nada.

Bien, nos retiramos ya, a llorar por las esquinas del desván un rato; por cierto, ¿cuál de los miles de euskeras que hay obligará a estudiar el gobernador del gobierno que nos obliga o gobierna? Posiblemente, para poder decidir con qué obligación gobernará tendrá que ponerse a estudiar él mismo. O no.

Cuando el estudiante-gobernador se enfrente con la tarea de ir de un euskera a otro y vuelta, tal vez le sirvan de consuelo las palabras que Bernardo Atxaga dejó escritas en la página 96 de la novela Soinujolearen semea, o tal vez no. Compadecidos del esfuerzo in.audito que deberá realizar hasta llegar a entender qué debe hacer con el vinagre, las hemos guardado para él aquí abajo:

“Hunkigarria zen, egiazki, nire ama-hizkuntza latina bailitzan ulertu beharra eta lehen begiraldian arrotz egiten zitzaizkidan hitzak poliki-poliki ezagutuz joatea: hala nola gertatzen den lurpetik ateratako txanponekin urez eta ozpinez igurtzi eta garbitzean.”

Bernardo Atxaga publicó su libro en el año 2003, en la editorial Pamiela de Iruña, en un tiempo en el que aún no se sabía que es(z)pania, iber(h)er(r)ia, f(h)er(ri)a, o e(r)l(e)che eran palabras vascas.


Iberia Nº 52. 1958. Oil in primed bed linen. 47 1/8 x 80 1/4, es una obra de Robert Motherwell, belonged to the Motherwell’s Collection y es un cuadro casi negro

Mayo 20, 2008

Ejercicios
1.- Trate de justificar si estas hipótesis son o no son falsables

  • a.- Hipótesis vascoibérica (W.v. Humboldt)
    En la península ibérica se habló el íbero del que el vasco es descendiente.
  • b.- Hipótesis vascoibérica dhêsbanniense (Löss d’èl Dhêsbvánn)
    En la penísula ibérica se habló el íbero, que es el vasco.
    Véase: Iberia = Iber erria = Ibai Herria o pueblo del río.
    Iberia (1) misma es una palabra vasca, como España por otro lado. La península ibérica es, pués, la península vasca. Te guste o no.

2.- Responda brevemente la siguiente pregunta: ¿Por qué tenemos panaderías y no panerías, carnicerías y no carnerías, se trata de la herria de los panaderos y la herria de los carniceros en vez del lugar del pan o de la carne? Si la pregunta le pareciera muy larga, puede aventurar variaciones para una futura formulación.

(1)Nos queda un pequeño fósil de la palabra en una estación del tren de Renfe-Cercanías entre Portugalete y Sestao.


Fue James Augustine Aloysius Joyce quien lo dijo

Mayo 7, 2008

Nadie sabe aún, que se sepa, qué es una beloga, una como ésta que escribimos en la torre Martello del desván. Tal vez sea un buen lugar para guardar lo que se quiere esconder, como quien esconde un diamante en una botellita tallada de cristal de Bohemia o de Murano, nadie lo verá, ni siquiera el que sabe que está ahí.
Por si esta opción fuera la correcta, y soñando en la posibilidad de hacer alguna vez una beloga bien, guardaremos aquí uno de los mil nombres de Séspir, Rutlandbaconsouthamptonshakespeare. Claro que mejor estaría en una Enciclopedia de las cosas que nunca existieron, pero uno no siempre está donde debiera.
El nombre está dentro de un pequeño texto que está dentro de otro texto mayor llamado el Ulysses de Joyce. Incurablemente infectados del mal virus de la escritura he aquí que hemos copiado todo, por si alguna vez el texto fuera más interesante que la palabra que nombra a nadie.

Hélo aquí:
“When Rutlandbaconsouthamptonshakespeare or another poet of the same name in the comedy of errors wrote Hamlet he was not the father of his own son merely but, being no more a son, he was and felt himself the father of all his race, the father of his own grandfather, the father of his unborn grandson who, by the same token, never was born for nature, as Mr. Magee understands her, abhors perfection.”

 


Los más recientes resultados de las postúltimas investigaciones apuntan directamente al hecho de que Shak es Peare e invención

Abril 15, 2008

 

Ver nota 250:12, en página 1022, de Declan Kiberd que aclara por qué James Joyce usa la palabra Cyphersjugglers en la página 250 de la edición del Ulysses de la editorial Penguin, publicada en Londres, el año 2000. Por si no quisieras ir tan lejos, te dejamos aquí una copia de esa nota, aunque insistiremos, si puedes, ve a la nota directamente.

Y así escribe Declan Kiberd:

  • Cyphersjugglers, jugglers of ciphers in text, seeking to prove that Francis Bacon (1561-1626) was the true author of Shakespeare’s First Folio.

 


El misterioso caso del Dr. George y Mister Yule

Abril 11, 2008

Dice George Steiner después de Babel que: “Se piensa que en la actualidad se practican de cuatro a cinco mil lenguas…” Hay por ahí gente muy aficionada a los esquemas y las tablas que gusta de poner las lenguas en cierto tipo de orden al que, honestamente, podremos llamar galimatías (confusión, desorden o lío según la R.A.E). En estas tablas, llenas de cuatro a cinco mil lenguas, no suele estar el euskera, como es el caso de la tabla de mister Yule.
Steiner sigue diciendo que: “Cada año se extinguen algunas lenguas que convenimos en llamar raras y que son las que hablan las comunidades étnicas aisladas o moribundas.” Seguramente no hay otra lengua que sea tan rara como la nuestra ya que ni siquiera aparece en las listas de los lingüístas a la moda. Y sólo por preguntar, ¿se muere el euskera o la moribunda es nuestra comunidad étnica aíslada? Y aún más, ¿aíslada de qué o de quién? Las preguntas, por supuesto, van dirigidas a aquel señor viejito del fondo que tiene en la mano izquierda el poder.


Del Phemin’itsmo y otras Islas

Noviembre 25, 2007

Durante muchas planetobelogas nos hemos ido acostumbrando al mundo guéi, a que la luz enfoque directamente al mundo guéi, cosa que no siempre había pasado. Las cosas como son. Una nueva e iluminada costumbre.
Tú lo ves bien, ella lo ve bien, nosotros lo vemos bien.
Hablar claro de lo que se ama o de lo que se odia. Y una vez las cosas luminosas, limpias y claras, se ve desde aquí y de lejos que queda fuera de la tarea de un guéi juzgar a las personas que forman el grupo de las gentes que no soporta. Si el odio es anterior al juicio, cualquier rasgo del sospechoso se convertirá en delito. Fascismo le llamaban a esto.

Los guéis, las guéis… forman voluntariamente grupos con características muy centradas en ellas o en ellos. Es por esto, aquello y lo de un poco más allá que creemos que ni un guéi debe hablar de mujeres ni una guéi de varones, violentos animales irreparablemente odiados en ambos casos. Pero… ¿por qué no hablar unas y otros de las maravillas de aquellas y aquellos que las y los enamoran? Sería constructivo, didáctico y quién sabe si divertido. Y, sobre todo, sería nuevo.