Los idus de marzo llegaron a tiempo al Circo del S.P.Q.R.

Hemos encontrado una palabra griega, idus, -eia ú, que significa grato, amable, bueno, contento, etc. El idus era el día que dividía el mes en dos. Pero la frase dice los idus y no el idus. ¿Guárdate de los dulces placeres de marzo?,  ¿tal vez se celebraban fiestas esos días por alguna otra razón, tal vez amarga?

S.P.Q.R

Pero Caesar pregunta: ¿han venido ya los idus? Luego podían moverse, podían ir y venir, luego no eran los dulces amables placeres del día quince de cada mes.
Nada, que no nos sirve de nada todo lo que hemos buscado y lo poco que hemos encontrado.

El dice, y nosotros le creemos, que Caesar nunca llegó a ser rey de Roma, que Caesar decía que el rey de Roma era Júpiter, un dios bifronte y etéreo, al que le gustaban los placeres y los animales, ¿eran los idus unos animales? A Júpiter se le representa con un buey.
En euskera buey se dice idi, idiak, ¿(idus, -i)?, ¿eran vascos los idus de marzo? ¿Hablaba Caesar euskera y quería saber si habían llegado ya los bueyes para el espectáculo de la tarde en el Circo? Puede ser.

7 comentarios para “Los idus de marzo llegaron a tiempo al Circo del S.P.Q.R.”

  1. Aloxi Dice:

    En latín, la palabra idus es plural, idus-uum, y su traducción al castellanos también es plural: idus; y durante los idus de cada mes (el día 15 de marzo, mayo, julio y octubre; y el día 13 de los demás meses) se celebraba el sacrificio del Ovis Idulis en honor de Júpiter. Por eso, cuando Cesar utiliza los idus como plural esta bien por la razón explicada anteriormente.

    No tengo oído que el buey sea la representación de Júpiter, solo se que el símbolo de Zeus, su equivalente griego, es el águila.

    En euskera buey se dice idi, pero no creo que derive de la palabra latina idus, por lo menos al castellano ha evolucionado de la palabra bos-bovis.

  2. Closto Dice:

    Las lecciones de fonética de Luis son magistrales.

  3. Löss d’èl Dhêsbánn Dice:

    Abriremos un debate para discutirlo, porque por aquí dicen que de lo que se habla en este artículo es de etimo-logía. Etimos, en griego, significa sentido verdadero o real y logos es, como bien sabes, la palabra que nombra a la palabra griega palabra.
    De manera que se anda buscando el verdadero sentido de las palabras que a veces amenazan y a veces no.

    Vale
    LdD

  4. Closto Dice:

    Lol.

  5. Löss d’èl Dhêsbánn Dice:

    ¿guátis lól?

  6. Closto Dice:

    Apócope de Laugh Out Loud, que traducido lo menos feo posible sería algo así como “ríete en alto”. Típico en friquis y gente loca (como yo) que usa demasiado el ordenador. No significa tampoco exactamente que se quiera hacer una carcajada por lo oído (para eos se usa más “xD” con todas sus variantes), sino que es una risa leve o simplemente un guiño a un comentario. No le déis mayor importancia.

  7. Löss d’èl Dhêsbánn Dice:

    Cénquiu.
    For the answer.
    Your support is great.
    See you soon.

    LdD

Escribe un comentario

Tienes que iniciar sesión para escribir un comentario.